00:03 

И вот!

Col. Fr. Slade
I always knew, what the right path was. Without exception, I knew it, but I never took it. You know why? It was too damn hard.
Доблестный (в плане усердия) перевод одного румынского символиста.

Однословная осень.

Осень бьет в стекло листьями сухой
Стали.
Так нам суждено, быть всегда одним
В стае.
В кухне на полу грустно говорят
Доски.
Тени ходят вкруг; здесь не слышен звук
Броский.
Я напрасно мну ночью над листом
Перья.
Наши годы мчат. Лампа плачет, нам
Веря.
Кинуться в кровать и закрыть глаза
В силах.
Скоро все пройдет, позабудут стон
Мира.
Но когда-нибудь превратится снег
В слезы.
Осень бьет в стекло листьями немой
Грезы.

(с) Г. Баковия



@темы: стихи, еще что-то, да, (с), (c) это все мое, родное

URL
Комментарии
2010-02-05 в 00:17 

[-.Don't get to close It's dark inside It's where my demons hide, It's where my demons hide.-]
Очень красиво, прямо - завораживает, читая строки)

2010-02-05 в 00:22 

Col. Fr. Slade
I always knew, what the right path was. Without exception, I knew it, but I never took it. You know why? It was too damn hard.
Soul Phantom В оригинале каждая вторая строка была одним словом из одного слога. Поэтому осень односложная. Думаю заменить на "однословная", в русском варианте ближе по создавшемуся тексту и смыслу)

URL
2010-02-05 в 00:44 

[-.Don't get to close It's dark inside It's where my demons hide, It's where my demons hide.-]
Кел., тем не менее, повторюсь, стих красив, что говорит о таланте переводчика)

2010-02-05 в 14:47 

[.Mancer]
За поцелуй - аристократ (ц) На правом плече
Set (05.02.2010 13:44)
лан, напишу тут. на тему однословности...не, осень нельзя выразить одним словом. как и зиму или лето....а стих пропитан желтыми и серыми красками. и дождём моросящим

2010-02-05 в 19:18 

остановите землю, я сойду
Кел. мне понравилось!

2010-02-05 в 19:46 

Col. Fr. Slade
I always knew, what the right path was. Without exception, I knew it, but I never took it. You know why? It was too damn hard.
URL
     

God damn the sun

главная